Faceți căutări pe acest blog
Blog specializat in Marketing Digital. Sunt prezentate idei si studii de caz privind promovarea pe INTERNET a afacerilor. ”Clienti din NET” este un blog personal utilizat de Gheorghe Blaj pentru a veni in sprijinul celor interesati sa creasca numarul clientilor, pentru produsele/serviciile pe care le ofera.
Prezentat
- Solicitați un link
- Alte aplicații
Nu tot ce este usor este si... bun!
Daca pui alaturi ceasul si cafeaua cred ca imediat va rezulta coffee breake. Este simplu si deductibil. Avem tendinta sa alegem mereu calea cea mai simpla pentru obtinerea unui rezultat confortabil. Acum spun si eu asta facand referire la noi, muritorii de rand. Sunt si cei, vrednici, care in primul rand aleg ... mai putine coffee breake. Sa nu ma departez prea mult si sa incerc sa merit o pauza de cafea asa ca trec la subiectul de astazi adica la traduceri. Urmarirea videoclipurilor online este o parte inradacinata a vietii moderne, asa ca este logic ca firmele sa investeasca mai mult inmarketingul video. Dar exista un aspect important al continutului video care este adesea trecut cu vederea: subtitrarile. Multi specialisti in marketing considera ca subtitrarile sunt pur si simplu un lucru placut, in timp ce altii considera ca pot fi autogenerate sau ingrijite prin tehnologia de subtitrare live. Tehnologia live presupune utilizarea unor roboti de traducere precum Google Translate. Folosirea masinilor pentru traducere este des utilizata si pentru site-uri web. In ultima perioada realizarile Google pentru acest domeniu sunt impresionante si traducerea unui site se realizeaza relativ usor chiar daca este facuta in mai multe limbi. Bugeteaza timp si resurse adecvate pentru a crea traduceri pe masura ce proiectul tau progreseaza si se indreapta spre finalizare! Ca si in cazul oricarei piese creative, corectarea traducerilor va dura mai multe runde de recenzii si imbunatatiri. Da, vorbesc de corectarea traducerilor. Parteneriatul masina-om nu rezolva problema in proportie de 100%. Este o unealta simpla dar amanuntele nu sunt punctul forte al ei. Expresiile sau termenii tehnici sunt elemente ce pot lasa de dorit daca nu se intervine manual in corectarea lucrului facut de masina. Traducerea a parcurs un drum lung, dar mai este mult de lucru. Cu cat putem transforma traducerile editate intr-o parte esentiala a continutului oferit, cu atat ne putem provoca pe noi insine sa ne facem munca mai utila. Ca este un lucru sensibil, pe care numai cei vrednici il apreciaza, au realizat si autorii masinilor de tradus. Prin urmare, pentru a avea o traducere buna a continutului, cu editare manuala, trebuie sa folosesti licenta platita a robotului. Istoria ne dovedeste ca omul a avut realizari importante pornind de la lucruri simple. „Cel care a realizat ceasul desteptator ne-a invatat primul pas catre robotizare.” aforism de Sorin Scurtu Izvoras.
- Solicitați un link
- Alte aplicații
Postări populare
Sărbători de iarnă 2022
- Solicitați un link
- Alte aplicații
Sursa de inspiratie si optimism
- Solicitați un link
- Alte aplicații
Comentarii
Trimiteți un comentariu